Au fil des nuits et des journées  f_fr2

Text/Musik: Françoise Hardy
1969

les gens et les endroits défilent
et comme toi se laissent aller
à vieillir plus ou moins dociles
au fil des nuits et des journées

de ces journées où tu t'ennuies
où tu te sens découragé
nuits sans désirs, jours sans envies
où rien ne peut plus arriver

faudrait-il te prendre la main?
faudrait-il que vienne quelqu'un?

quelqu'un qui te fasse regarder
ce que tu ne sais plus que voir
quelqu'un qui te que fasse écouter
ce que tu ne sais plus qu'entendre

mais personne ne veut arriver
et tu vieillis sans rien attendre
au fil des nuits et des journées
que tu n'essaies plus de comprendre

Abfolge von Nächten und Tagen
 Übersetzung: Gérard Sevrin und Jürgen Klein, Berlin

Die Leute und die Orte ziehen vorbei
Und wie du dich gehen lässt
Zu altern mehr oder wenige abgeklärt
In der Abfolge von Nächten und Tagen

Von dieses Tagen an denen du dich langweilst
An denen du dich entmutigst fühlst
Nächte ohne Begehren, Tage ohne Lust
An denen nichts passieren kann

Muss man dich an der Hand nehmen?
Muss jemand kommen?

Jemand der dich zum Betrachten bringt
Was du nicht mehr zu sehen weißt
Jemand der dich zum Zuhören bringt
Was du nicht mehr zu hören weißt

Aber niemand wird kommen
Und du alterst ohne etwas zu erwarten
In der Abfolge von Nächten und Tagen
Die du nicht mehr zu verstehen versuchst