Comme f_fr2

Text: Françoise Hardy
Musik: Françoise Hardy
1966

Je t'aimais trop
J'aimais trop ton visage

Comme an oiseau,
J'ai pu te mettre en cage
Mais un oiseau en pleurs
Tes larmes ne font peur

Comme une fleur
Que l'on cueille en chemin
J'ai pris ton coeur
pour l'avoir dans ma main
Mais une fleur en meurt
Que deviendra ton coeur ?

Comme un beau rêve
voulu saus réfléchir
L'amour s'achève
Je ne sais pas mentir
Mon rêve est à sa fin
Et j'ai mal de ton chagrin.

so wie....
 Übersetzung: Rainer Lang, Saarbrücken

ich liebte dich zu sehr - ich liebte zu sehr dein  Gesicht.
wie einen Vogel konnte ich dich in einen Käfig sperren.
Aber ein  Vogel weint darüber, und deine Tränen machen mir Angst.

Wie eine Blume,  die man im Vorübergehen am Wegesrand pflückt,
habe ich dein Herz genommen, um es in meiner Hand zu halten.
Aber eine Blume stirbt davon, wie wird es mit deinem Herzen sein ?

Wie ein schöner Traum, den man sich gedankenlos erfüllen wollte,
geht die Liebe zu Ende - ich kann es nicht leugnen.
Mein  Traum ist zu Ende und dein Kummer tut mir weh.

COMO
 Übersetzung: Nicolás Galán, España

Te amaba demasiado amaba demasiado tu rostro
como un pájaro te pude meter en jaula
pero un pájaro llorando
tus lágrimas me dan miedo

Como una flor que recogemos en el camino
he cogido tu corazón para tenerlo en mi mano
pero una flor muere
que será de tu corazón

Como un hermoso sueño querido sin reflexionar
el amor se acaba, no sé mentir
mi sueño se está acabando
y me duele tu pena

Zoals
 Übersetzung: Rudy Wijcherheld Bisdom, Maastricht, Niederlande

Ik houd veel van je
Ik houd veel van je gezicht
als een vogel heb ik je in
een kooi kunnen zetten
Maar een huilende vogel
Jouw tranen maken mij angstig

Als een bloem die men onderweg plukt
heb ik je hart genomen om het in mijn hand te hebben
Maar een stervende bloem
Wat zal er van je hart worden?

Als een mooie droom die men zonder nadenken
wil hebben
De liefde loopt ten einde
Ik kan het niet loochenen
Mijn droom is ten einde
En ik heb pijn van jouw verdriet