Dix heures en été f_fr2

Text :Françoise Hardy
Musik: Rodolphe Burger
1996

comment décrire
le jardin dévasté
dix heures du soir en été...

à quoi bon vous dire
le chaleur lourde
d'avant la foudre?

la vie qui part
la terre qui s'ouvre
le feu aux poudres...

dans leurs regards
entre leurs mains, la fin de l'histoire...

à tout jamais
la beauté niée
détournée...

l'orage éclaté
la pluie qui tombe
dans un fracas de fin du monde...

on aim(e)rait rire
des faux soupirs...
au moins lui dire...

le vain miroir
qu'elle tend, les fards...
le vent qu'elle vend...

comment décrire
tout le carnage
d'après l'orage?

dix heures en été:
la nuit qui tombe
dans un néant de fin du monde...

il devrait fuir
les faux sourires
se dessaisir

du vain miroir
qu'elle tend, des fards
du vent qu'elle vend...

Zehn Stunden im Sommer
 Übersetzung: Jürgen Klein und Gérard Sevrin, Berlin

Wie beschreiben
Den zerstörten Garten
Zehn Abendstunden im Sommer

Wozu ist es gut ihnen zu berichten
Die schwere Hitze
Vor dem Gewitter

Das Leben das vergeht
Die Erde die sich öffnet
Das Feuer aus Staubkörnern

In ihrer Sicht,
zwischen ihren Händen, das Ende der Geschichte
niemals
die ableugnete Schönheit
ableiten…

das losgebrochene Unwetter
der fallende Regen
in einem Krach wie zum Weltenende

Man möchte lachen
die falschen Seufzer
Mindestens es sagen

Der falsche Spiegel,
den sie hält, die Schminke…
den Wind den sie verkauft

Wie beschreiben
Das ganze Massaker
Nach dem Unwetter

Zehn Stunden im Sommer
Die hereinbrechende Nacht
In einer Leere wie zum Weltenende

Er musste vor dem
falschen Lächeln fliehen
sich flüchten

Vom falsche Spiegel,
den sie hält, die Schminke
den Wind den sie verkauft