La mésange f_fr2
(Sabiá)

Text: Frank Gerald
Musik: Antonio Carlos Jobim, Chico Buarque de Hollanda
1968

chante comme la mésange
chante comme
comme tu chantais
pour moi
il y a bien longtemps
que je fasse un long voyage
à travers le temps

chante encore la mésange
chante encore
que je sente l'ombre
de la forêt
qui n'existe plus
l'odeur du vent
qui s'est perdu
et que des fleurs
plus belles que jamais
quittant la prison
délivrent soudain
revivre
revivre

chante encore la mésange
chante encore
que je puisse enfin
revoir l'horizon
au bout du chemin
boire à la fontaine
du lendemain
goûter la saveur
qu'avait chaque jour
lorsque j'attendais
mon premier amour

El herrerillo
 Übersetzung: Nicolás Galán, España

Canta como el herrerillo
canta como
como tu cantabas
para mí
hace mucho tiempo
que haga un largo viaje
a través del tiempo

Canta aún el herrerillo
canta aún  
que sienta la sombra
del bosque
que no exista más
el olor del viento
que se ha perdido
y que las flores
más bellas que nunca
dejando la prisión
se liberen súbitamente
revivir
revivir

Canta aún el herrerillo
canta aún 
que pueda al fin
volver a ver el horizonte
al final del camino
beber de la fuente
del mañana
degustar el sabor
que tenía cada día
cuando esperaba
mi primer amor

Die Meise
 Übersetzung: Olivier, Luxemburg

Sing wie die Meise
Sing wie
wie du vor langer Zeit für mich sangest
Daß ich eine Lange Reise durch die Vergangenheit mache.

Sing noch die Meise
Sing noch
Daß ich des Walds Schatten spüre, der nicht mehr existiert.
den Geruch des Winds, der verloren gegangen ist
und den Geruch, den Blumen, die schöner als je sind, auf einmal freisetzen, wenn sie das Gefängnis verlassen.

Wiederleben
Wiederleben

Sing noch die Meise
Sing noch
Daß ich endlich am Ende des Weges den Horizont wiedersehen möge
aus dem Morgenbrunnen trinken

den Geschmack genießen, den jeder Tag hatte, da ich noch meine erste Liebe erwartete