T’es pas poli
(Duett mit Patrick Dewaere)
Text/Musik: Patrick Dewaere 1971
(FH = Françise Hardy, PD = Patrick Dewaere)
FH: Tes pas poli
Hier on n'a pas fait la vie PD: J'ai caressé tes cheveux Tu m'as boudé FH: Non, j'ai éteint la lumière
Il faisait jour Alors je t'ai dit: "Mon amour" PD: Ce n'est pas vrai Je n'ai rien entendu FH:
Mais c'est d'ta faute Tu as éternué PD: Je t'ai embrassé Charmant! T’as essuyé ta joue FH:
C'était mouillé Tu venait d'éternuer PD: Tu m'as tourné le dos Quand je te regardais FH: Tes yeux étaient
Si près des miens que je louchais Et tu soufflais, si près Moi j'étouffais PD: Je ne soufflais pas Je te parlais tout bas Je murmurais
"Veux-tu que je réchauffe tes pieds?" FH: Oh, mon amour! Refermons les rideaux! Recouchons-nous! PD: Ouais! FH & PD: Oui (PD: Ouais), recouchons-nous! PD: La, la, la FH: Dis, à quelle heure faut-il faire sonner le réveil? PD: Veux-tu te taire! FH: Pourquoi?
Je chante pas bien?
Du bist nicht nett Übersetzung: Rita Weis, Schwetzingen
Sie: Du bist nicht nett gestern haben wir uns nicht geliebt
Er:
Ich habe dein Haar gestreichelt, du hast mich nicht beachtet
Sie: Nein, ich habe das Licht ausgemacht, es wurde Tag, da sagte ich: "Mein Liebster".
Er: Das ist nicht wahr, ich habe nichts gehört.
Sie: Da bist du selber schuld. Du musstest niesen.
Er: Ich habe dich geküsst. Charmant. Du hast deine Wange abgewischt.
Sie: Sie war nass. Du hast gerade geniest.
Er: Du hast mir den Rücken zugekehrt, als ich dich ansah
Sie: Deine Augen war so nah bei meinen, dass ich anfing zu schielen,
und dann hast du so nahe geblasen, dass ich fast erstickt wäre
Er: Ich habe nicht geblasen, ich habe ganz leise zu dir gesprochen.
Ich flüsterte: "Willst du dass ich deine Füße wärme?"
Sie: Ach, Liebster, lass uns die Vorhänge wieder zuziehen und uns nochmal hinlegen.
Er: Ja.
Er & Sie: Ja
Er: ja, lass uns uns nochmal hinlegen la la la
Sie: Sag, für wieviel Uhr soll ich den Wecker stellen?
Er: Willst du nun ruhig sein!
Sie:
Warum? Singe ich nicht gut?
weitere Songtexte von Francoise Hardy
|