T’es pas poli f_fr2
(Duett mit Patrick Dewaere)

Text/Musik: Patrick Dewaere
1971

(FH = Françise Hardy, PD = Patrick Dewaere)

FH:
Tes pas poli
Hier on n'a pas fait la vie
PD:
J'ai caressé tes cheveux
Tu m'as boudé
FH:
Non, j'ai éteint la lumière
Il faisait jour
Alors je t'ai dit: "Mon amour"
PD:
Ce n'est pas vrai
Je n'ai rien entendu
FH:
Mais c'est d'ta faute
Tu as éternué
PD:
Je t'ai embrassé
Charmant!
T’as essuyé ta joue
FH:
C'était mouillé
Tu venait d'éternuer
PD:
Tu m'as tourné le dos
Quand je te regardais
FH:
Tes yeux étaient
Si près des miens que je louchais
Et tu soufflais, si près
Moi j'étouffais
PD:
Je ne soufflais pas
Je te parlais tout bas
Je murmurais
"Veux-tu que je réchauffe tes pieds?"
FH:
Oh, mon amour!
Refermons les rideaux!
Recouchons-nous!
PD:
Ouais!
FH & PD:
Oui (PD: Ouais), recouchons-nous!
PD:
La, la, la
FH:
Dis, à quelle heure faut-il faire sonner le réveil?
PD:
Veux-tu te taire!
FH:
Pourquoi?
Je chante pas bien?

Du bist nicht nett
 Übersetzung: Rita Weis, Schwetzingen

Sie: Du bist nicht nett
gestern haben wir uns nicht geliebt

Er: Ich habe dein Haar gestreichelt,
du hast mich nicht beachtet

Sie: Nein, ich habe das Licht ausgemacht,
es wurde Tag,
da sagte ich: "Mein Liebster".

Er: Das ist nicht wahr,
ich habe nichts gehört.

Sie: Da bist du selber schuld.
Du musstest niesen.

Er: Ich habe dich geküsst.
Charmant.
Du hast deine Wange abgewischt.

Sie: Sie war nass.
Du hast gerade geniest.

Er: Du hast mir den Rücken zugekehrt,
als ich dich ansah

Sie: Deine Augen war so nah bei meinen,
dass ich anfing zu schielen,
und dann hast du so nahe geblasen,
dass ich fast erstickt wäre

Er: Ich habe nicht geblasen,
ich habe ganz leise zu dir gesprochen.
Ich flüsterte: "Willst du dass ich deine Füße wärme?"

Sie: Ach, Liebster,
lass uns die Vorhänge wieder zuziehen
und uns nochmal hinlegen.

Er: Ja.

Er & Sie: Ja

Er: ja, lass uns uns nochmal hinlegen
la la la

Sie: Sag, für wieviel Uhr soll ich den Wecker stellen?

Er: Willst du nun ruhig sein!

Sie: Warum? Singe ich nicht gut?